いかがでしょう?
マシューの短い言葉に対して、アンは一気に話し始めます。
「このかばん、うまくもたないとハンドルが取れちゃうの。私はコツを知っているから、私が運んだ方がいい」「とにかく来てくださってうれしいわ。もしいらっしゃらなかったら、野生の桜の木の上で眠ることになって、それもまたよかったでしょうけど」といった、冒頭の一言二言だけでも、アンが賢く、想像力に満ちた、ユニークな女の子であることがわかります。
アンは、その後もずっと話し続けます。次から次へと、言葉が出て来る。読者は、それが、アンが精神的に貧困(deprivation)の中にあり、他人とのつながりに飢えていたからだ、ということを次第に理解していきます。
「おじさんと一緒に暮らして、おじさんの家の人になるなんて素晴らしい」「これまで、本当の意味では、誰の家の人間にもなったことがない」といったアンの発言に触れて、マシューは、目を輝かせているこの女の子に、手違いだった、本当は男の子が欲しかったなどとは言えない、説明は先延ばしにして、マリラにさせよう、と決意します。
アンは、精神の貧困の中で、想像力で生活を補ってきました。そのアンにとって大切なのは、「想像の余地」(scope for imagination)です。『赤毛のアン』は、人間の想像力が、現実の貧しさを補うために発達してくることもあるという、大切な真実を教えてくれるのです。
ところで、原書を読む際に、すべての単語がわかる必要はありません。今回の文章でいえば、私自身、belted earlという単語の細かいニュアンスがわかりませんでした。他の孤児が、実は貴族の子どもである、という想像の文脈はわかるものの、この表現がピンポイントではわからない。検索してみると、ネイティヴでもわかりにくいらしい。英語のYahoo知恵袋に、こんなやりとりがありました。
Where does the term "belted Earl" come from in the English nobility?
Best Answer ――
Until the 17th century an earl was invested by the Sovereign with the sword he wore at his waist -- hence the term 'a belted earl'
つまり、17世紀までは、伯爵(earl)は、国王からベルトに下げた刀を用いて「任命」されていたので、belted earlというようです。英語の表現の世界は深いですね。そして、原書を読む時に、必ずしもその全貌を把握している必要はないのです。
この名文!
But there is so little scope for the imagination in an asylum--only just in the other orphans.
ただ、想像の余地があまりにも少ないんですもの――想像のネタとしては、他の孤児のことくらいしかない。
その他の記事
|
季節の変わり目に丹田呼吸で自律神経をコントロールする(高城剛) |
|
「Kindle Unlimited」日本上陸でなにが起きるのか(西田宗千佳) |
|
「モノ」と「場所」に拡張していくインターネット(高城剛) |
|
週刊金融日記 第267号<クラミジア・パズルとビジネスでの統計の使い方他>(藤沢数希) |
|
iPad Pro発表はデジタルディバイス終焉の兆しか(高城剛) |
|
世界のクリエイターに愛されるノートの物語(ロバート・ハリス) |
|
得るものがあれば失うものがある(甲野善紀) |
|
「学びとコンピュータ」問題の根本はなにか(西田宗千佳) |
|
なかなか技あり、行列を緩和する「イベントアプリ」(西田宗千佳) |
|
インドのバンガロール成長の秘密は「地の利」にあり(高城剛) |
|
YASHICAブランドのスマホ向け高級レンズを試す(小寺信良) |
|
今週の動画「陰の影抜」(甲野善紀) |
|
日本のエステサロンで知られるものとは異なる本当の「シロダーラ」(高城剛) |
|
受験勉強が役に立ったという話(岩崎夏海) |
|
J.K.ローリングとエマ・ワトソンの対立が示すトランスジェンダー論争の深刻さ(やまもといちろう) |











