いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
使ってみたら便利だったDropbox「スマートシンク」(小寺信良) |
|
遺伝子と食事の関係(高城剛) |
|
わずか6ページの『アンパンマン』(津田大介) |
|
レシート買い取りサービスONEと提携したDMMオートの思惑(本田雅一) |
|
【第1話】日本型雇用の未来は君の肩に……(城繁幸) |
|
追悼・鶴ひろみさん/再生の水の秘密を知る少女=ブルマとともに(武田梵声) |
|
YASHICAブランドのスマホ向け高級レンズを試す(小寺信良) |
|
無意識の領域へアクセスするあたらしい旅路のはじまり(高城剛) |
|
対人関係の9割は「自分の頭の中」で起きている(名越康文) |
|
フェイクニュースに騙されないことなど誰にもできない–心理学的メディアリテラシー考(名越康文) |
|
ドラマ『ハウス・オブ・カード』〜古くて新しい“戦友”型夫婦とは(岩崎夏海) |
|
「反日デモ」はメディアでどう報じられ、伝わったか(津田大介) |
|
CESで感じた「フランスと日本の差」(西田宗千佳) |
|
「交際最長記録は10カ月。どうしても恋人と長続きしません」(石田衣良) |
|
「ストレスを溜め込まない」って、意味あります?(やまもといちろう) |











