いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
「ストレスを溜め込まない」って、意味あります?(やまもといちろう) |
|
人生における「老後」には意味があるのでしょうか?(石田衣良) |
|
「VRでサッカー」を堪能する(西田宗千佳) |
|
働かないのか? 働けないのか? 城繁幸×西田亮介特別対談(後編)(城繁幸) |
|
中国資本進出に揺れるスリランカ(高城未来研究所【Future Report】より)(高城剛) |
|
11月に降り積もる東京の雪を見ながら(高城剛) |
|
アフリカ旅行で改めて気付く望遠レンズの価値(高城剛) |
|
心のストッパーを外す方法(岩崎夏海) |
|
レシート買い取りサービスONEと提携したDMMオートの思惑(本田雅一) |
|
すべてがオンラインへ(高城剛) |
|
名越先生、ゲームをやりすぎると心に悪影響はありますか?(名越康文) |
|
誰も無関係ではいられない「メディアの倫理」(小寺信良) |
|
なかなか技あり、行列を緩和する「イベントアプリ」(西田宗千佳) |
|
「生涯未婚」の風潮は変わるか? 20代の行動変化を読む(やまもといちろう) |
|
テレビのCASがまたおかしな事に。これで消費者の理解は得られるか?(小寺信良) |











