いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
フランス人の「不倫」に対する価値観(石田衣良) |
|
古舘伊知郎降板『報道ステーション』の意味(やまもといちろう) |
|
競争社会が生み出した「ガキとジジイしかいない国」(平川克美×小田嶋隆) |
|
タワマン税制の終わりと俺たちの税務のこれから(やまもといちろう) |
|
「試着はAR」の時代は来るか(西田宗千佳) |
|
ファミリーマート「お母さん食堂」への言葉狩り事案について(やまもといちろう) |
|
川端裕人×オランウータン研究者・久世濃子さん<ヒトに近くて遠い生き物、「オランウータン」を追いかけて >第1回(川端裕人) |
|
『仏像 心とかたち』望月信成著(森田真生) |
|
柔らかい養殖うなぎが美味しい季節(高城剛) |
|
米国の変容を実感するポートランドの今(高城剛) |
|
ソニーが新しい時代に向けて打つ戦略的な第一手(本田雅一) |
|
鉄腕アトムの呪い(西田宗千佳) |
|
季節の変わり目の体調管理(高城剛) |
|
ゆとり世代に迫るタイムリミット(岩崎夏海) |
|
貧乏人とおひとり様に厳しい世界へのシフト(やまもといちろう) |











