いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
大国の世相変化に翻弄される香港の今(高城剛) |
|
楽天モバイルが先行する“MNO”に追いつくために(本田雅一) |
|
変化のベクトル、未来のコンパス~MIT石井裕教授インタビュー 前編(小山龍介) |
|
空港の無償wifiサービス速度が教えてくれるその国の未来(高城剛) |
|
サウンドメディテーションという新しい旅路を探る(高城剛) |
|
ラスベガスは再び大きな方向転換を迫られるか(高城剛) |
|
日本の30代以上だけが気づいていない「ノーリスクのリスク」(城繁幸) |
|
創業メンバーをボードから失った組織の力学(本田雅一) |
|
生き残るための選択肢を増やそう(後編)(家入一真) |
|
古舘伊知郎降板『報道ステーション』の意味(やまもといちろう) |
|
眼鏡っ子のための心を整えるエクササイズ(名越康文) |
|
『ご依頼の件』星新一著(Sugar) |
|
フランス人の「不倫」に対する価値観(石田衣良) |
|
池上彰とは何者なのか 「自分の意見を言わないジャーナリズム」というありかた(津田大介) |
|
働き方と過ごし方。人生の“幸福の総量”とは(本田雅一) |











