いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
3月移動に地獄を見た話(小寺信良) |
|
完全な自由競争はファンタジーである(茂木健一郎) |
|
「テキストをwebで売る」のこれからの話をしよう(小寺信良) |
|
落ち込んで辛いときに、やってはいけないこと(名越康文) |
|
言葉と、ある相続(やまもといちろう) |
|
暗い気分で下す決断は百パーセント間違っている(名越康文) |
|
「コンテンツで町おこし」のハードル(小寺信良) |
|
世界を息苦しくしているのは「私たち自身」である(茂木健一郎) |
|
20世紀の日米関係がいまも残る基地の街(高城剛) |
|
古舘伊知郎降板『報道ステーション』の意味(やまもといちろう) |
|
今世界でもっとも未来に近い街、雄安(高城剛) |
|
「相場下落」の冬支度、なのか(やまもといちろう) |
|
ストレスを数値化して自分の健康パフォーマンスを見極める(高城剛) |
|
米国大統領とテカムセの呪い(高城剛) |
|
空港を見ればわかるその国の正体(高城剛) |











