新刊『「赤毛のアン」で英語づけ』
高校一年のときに「赤毛のアン」を原書で読むことによって英語力が飛躍的に高まったという茂木氏。「とにかく最初から最後まで読み通す」ことで、自信をつけて「英語脳」を身につけることが英語力向上の秘訣。本書を一冊読めば英語力も自然とアップし、「赤毛のアン」という物語が持つ魅力にも触れることができます。名文で「英語脳」を強化する!!
※このコーナーでは脳科学者の茂木健一郎さんが、『赤毛のアン』の原文から特に印象的なシーンを取り上げ、そこに現れる「英語フィーリング」を解説します。「英語脳」を鍛えたい人、必読です!
大切な人への手紙は〝語感〟にこだわろう
――『柳風荘のアン』「最初の一年」1より
では、『赤毛のアン』シリーズから、他のテクストを読んでみましょう。
私たちが読んできた『赤毛のアン』は、アンとギルバートがクイーンズ学院を卒業して、アンがアヴォンリー小学校の先生になることを決意するところで終わります。この第1作が好評だったため、作者のモンゴメリは、その後、アンを主人公にした作品をシリーズとして書くことになりました。
ここでは、その中から、アンとギルバートの婚約時代を描いた『柳風荘のアン』(Anne of Windy Willows、邦題『アンの幸福』)を取り上げます。
この物語では、ギルバートは、キングスポートのレドモンド大学で、医学の研究にあたっています。一方、アンは、プリンスエドワード島第2の都市、サマーサイドの高校長となり、柳風荘という家に下宿しています。このように2人が離ればなれに過ごした3年の間に、アンからギルバートに送った手紙、という形式で、大部分が語られています。アン・シリーズの中でも、私が一番好きな作品の一つです。
『柳風荘のアン』(Anne of Windy Willows)は、実は、『楓荘のアン』(Anne of Windy Poplars)という別のタイトルでも出版されています。そして、インターネット上にあるフリーのテクストは、後者のタイトルのものが整備されているようです。
しかし、私は、最初に読んだ原書が『Anne of Windy Willows』だったこと、アンが下宿している家に、大きな柳の木があると考えた方が、さわやかなイメージが広がる気がすることから、この作品を、『柳風荘のアン』(Anne of Windy Willows)と呼びたいと思います。
まずは、この物語の冒頭に登場する、アンからギルバートへのラヴ・レターの文章を取り上げましょう。本書は、ここから始まります。これまで『赤毛のアン』を読まれてきた方には、アンとギルバートの関係の変化が、よくわかる文面です。
それでは、今回の英文です。
It's dusk, dearest. (In passing, isn't 'dusk' a lovely word? I like it better than twilight. It sounds so velvety and shadowy and . . . and . . . dusky.) In daylight I belong to the world . . . in the night to sleep and eternity. But in the dusk I'm free from both and belong only to myself . . . and you. So I'm going to keep this hour sacred to writing to you. Though this won't be a love-letter. I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen . . . or a sharp pen . . . or a stub pen. So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen. Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants. Gilbert, they're such dears.
dusk=黄昏、夕暮れ時
in passing=ついでに、ちなみに
domicile=住まい
日本語で、だいたいの意味を見ていきましょう。
It's dusk, dearest. (In passing, isn't 'dusk' a lovely word?
⇒「今は、黄昏なのよ、あなた。(そういえば、「黄昏」って、素敵な言葉じゃない。
I like it better than twilight. It sounds so velvety and shadowy and . . . and . . . dusky.)
⇒「黄昏」の方が、「夕暮れ」よりもいいわ。だって、ヴェルヴェットのようで、陰影があって、それに、それに、黄昏っぽいんですもの。)
In daylight I belong to the world . . . in the night to sleep and eternity.
⇒昼間のうちは、私は世界に所属しています。夜は、眠りと、永遠に所属しています。
But in the dusk I'm free from both and belong only to myself . . . and you.
⇒でも、黄昏時には、どちららも自由で、私・・・そして、あなたに所属しているのです。
So I'm going to keep this hour sacred to writing to you.
⇒だから、私は、この時間を、あなたに手紙を書くことに捧げたいと思います。
Though this won't be a love-letter.
⇒残念ながら、これはラヴ・レターではありません。
I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen . . . or a sharp pen . . . or a stub pen.
⇒だって、ひっかかるペンしかないんですもの。ひっかかるペンでは、ラヴ・レターは書けないわ。鋭すぎるペンでも、短いペンでもダメね。
So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen.
⇒だから、その種の手紙は、ちょうど良いペンが手元にある時だけ、もらえると思ってね。
Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants. Gilbert, they're such dears.
⇒そういうわけで、私の新しい下宿と、その住人について書こうと思います。ギルバート、本当に可愛らしい人たちなの。
![](http://pret.yakan-hiko.com/images/base/line600.png)
その他の記事
![]() |
かつて輸出大国だった日本の面影をモンブランの麓でモンブラン・ケーキに見る(高城剛) |
![]() |
ソーシャルビジネスが世界を変える――ムハマド・ユヌスが提唱する「利他的な」経済の仕組み(津田大介) |
![]() |
ピコ太郎で考えた「シェアの理解が世代のわかれ目」説(西田宗千佳) |
![]() |
津田大介×石田衣良 対談<後編>:「コミュニケーション」が「コンテンツ」にまさってしまう時代に(津田大介) |
![]() |
マイナス50キロを実現するためのホップ・ステップ・ジャンプ(本田雅一) |
![]() |
うざい店員への対応法(天野ひろゆき) |
![]() |
ショートショート「木曜日のエスケープ」(石田衣良) |
![]() |
年内に来る? Wi-Fi Awareとは(小寺信良) |
![]() |
「酒を飲めない人は採用しない」という差別が騒がれない不思議な話(やまもといちろう) |
![]() |
本格的な移動シーズンに向けて最後の仕上げ(高城剛) |
![]() |
子育てへの妙な圧力は呪術じゃなかろうか(若林理砂) |
![]() |
冬のビル籠りで脳と食事の関係を考える(高城剛) |
![]() |
部屋は「あなた」である――掃除をするか、旅に出るか(名越康文) |
![]() |
週刊金融日記 第316号【Twitterオフパコ論の再考察とTOKIO山口メンバーはおっさんになったらモテなくなったのか他】(藤沢数希) |
![]() |
世界旅行の際にちょっと得する航空券の買い方(高城剛) |