いかがでしょう?
マリラに「本当の名前は何なの?」と問い詰められたアンは、仕方がなく、「アン」(Anne)という自分の名前を言います。そして、「もし、私をアンと呼ぶのならば、スペルにEがついたアンと呼んでください」と頼む。ここに、アンのこだわりが見えます。
英語のアンの表記には、「Anne」と「Ann」の二つがあることを背景にした会話ですが、『赤毛のアン』の中でも最も有名な場面の一つで、演劇やミュージカル、映画になるときには必ず引用される部分です。
ここに出ている単語には、それほど難しいものはありません。中学生でも、理解できるでしょう。ところが、このやりとりは、間違いなく英語のものになっている。リズム、テンポ、その背景にあるマインドセットが、英語固有のものです。
英語を学ぶとは、必ずしも難しい単語や表現を必要とすることではありません。むしろ、それは一つの感覚であり、さらに言うならば一つの態度(attitude)なのです。こんなにシンプルな表現でも、英語の神髄に触れられることは、知っておくべきかもしれません。
マリラの表現の中で、「fiddlesticks!」というのが面白いですね。これは、とるに足らないもの(any meaningless or inconsequential thing; trifle)を表す口語表現。もちろん、fiddlestickはもともとバイオリンの「弓」のことですが、このような表現にも使われます。
この名文!
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."
でも、もしアンと呼ぶのなら、「E」のついているほうのアンと呼んでください。
その他の記事
|
古舘伊知郎降板『報道ステーション』の意味(やまもといちろう) |
|
花見で教えられるこの世の唯一の真実(高城剛) |
|
ビル・ゲイツと“フィランソロピー”(本田雅一) |
|
「アジカン」ゴッチと一緒に考える、3.11後の日本(津田大介) |
|
「キモズム」を超えていく(西田宗千佳) |
|
怒りを動機にした分析は必ず失敗する(名越康文) |
|
何とかなった日韓GSOMIA「パーフェクトゲーム」の苦難(やまもといちろう) |
|
大きく変わる可能性がある食の常識(高城剛) |
|
【第2話】波乱の記者会見(城繁幸) |
|
「電気グルーヴ配信停止」に見るデジタル配信と消費者保護(西田宗千佳) |
|
グローバリゼーション時代のレンズ日独同盟(高城剛) |
|
山口組分裂を人事制度的に考察する(城繁幸) |
|
株の運用、まずはゲームから(石田衣良) |
|
日本初の「星空保護区」で満喫する超脱力の日々(高城剛) |
|
「キャラを作る」のって悪いことですか?(名越康文) |











